Date-2024-05-10 14:30:01
新聞資訊
中國女排《奪冠》熱映,英文名就一個單詞!絕了:相信大家在國慶期間一定看過這部電影——《奪冠》
和《姜子牙》、《我和我的家鄉(xiāng)》一樣作為國慶檔電影,它的上映率先拉開了國慶票房奪冠大戰(zhàn)。
貓眼專業(yè)版數(shù)據(jù)顯示,《奪冠》上映首日票房達5790.7萬元,上映第二天票房破億。
雖然取得的"成績"很不錯,但其實它的上映可謂是歷經(jīng)波折。
在528天中經(jīng)歷了定檔、更名、提檔、撤檔、再定檔、再提檔之后,終于在9月25日與觀眾見面。
《奪冠》講述的是中國女排在1981年首奪世界冠軍,到2019年拿下第十個世界冠軍的歷史。
詮釋了幾代女排人歷經(jīng)浮沉卻始終不屈不撓、不斷拼搏的傳奇經(jīng)歷。
“仿佛重走了一遍父母的青春?!笨赐觌娪啊秺Z冠》,無數(shù)年輕觀眾如此感慨。
“真的,永遠比演的厲害?!边@是影片與全年齡段觀眾產(chǎn)生共鳴的力量所在,也是導演陳可辛在拍攝《奪冠》時的創(chuàng)作信念。
相信很多影迷都知道,《奪冠》在上映過程中,發(fā)生了對其沖擊不小的改名事件。
它原名叫《中國女排》。
后來中國排協(xié)一紙“嚴正聲明”硬生生讓這個名字下架了。
大意是說這部電影侵犯了中國女子排球隊和中國女排成員的合法權(quán)益,必須停止。
所以后面才改名叫《奪冠》。
其實我覺得這樣改一下更為妥貼!
《中國女排》這個題目也確實太大,涵蓋的人和事太多。
畢竟是部商業(yè)化電影,不是紀錄片,紀實感這么強的名字不太合適。
再則,《奪冠》,直接把結(jié)局寫在片名,然后電影再娓娓道出30多年來女排姑娘的心酸和不易,更符合商業(yè)化電影的節(jié)奏。
說完中文名,再來聊聊它的英文名,也很好!
就一個字:leap
leap有跳躍、敏捷地移動的意思,也有驟變、飛躍的意思。
那么,leap這個詞有什么寓意呢?
在我看來,leap一詞既很好地捕捉了中國女排姑娘們在賽場上敏捷的身影,又隱含了中國女排一次次在各種賽事中奪冠,取得飛躍進步的意義。
因此,這里沒有直譯“奪冠”,這個譯法包含了更多背后的故事,包括女排姑娘們的汗水和所取得的傲人的成績。
其實吧,無論《中國女排》、《奪冠》還是《leap》,叫什么名不重要,重要的是讓中國女排精神激勵大家奮發(fā)前行。
放眼東京奧運會的衛(wèi)冕之路,為中國女排加油!